Chapitre 10 - Les Verbes : Le Présent Habituel
Ce temps sert à décrire des actions habituelles ou permanentes, ou à énoncer des vérités "scientifiques", qui ne se déroulent pas nécessairement au moment où l'on parle.
L'emploi de ce temps correspond à celui du SIMPLE PRESENT en anglais. On le traduira en français par un présent.
1. FORME AFFIRMATIVE :
Le présent habituel se conjugue en utilisant les PRONOMS PERSONNELS AUTONOMES ou P.P.A., suivis du radical verbal préfixé par U- (forme identique à celle de l'infinitif du verbe). A la 3ème personne du singulier et du pluriel, un nom sujet peut se substituer au P.P.A.
PRONOM PERSONNEL AUTONOME U + RACINE VERBALE
MODÈLE : USOMA = lire
WAMI |
USOMA |
je lis |
WAWE |
USOMA |
tu lis |
WAYE |
USOMA |
il /elle lit |
WASI |
USOMA |
nous lisons |
WANYU |
USOMA |
vous lisez |
WAWO |
USOMA |
ils / elles lisent |
2. FORME NÉGATIVE :
Le présent habituel négatif se conjugue en utilisant les P.P.A. suivis des préfixes sujets négatifs du présent actuel liés à la racine verbale. La voyelle finale -A se change en -E, -I, -0, -U par harmonie vocalique avec la voyelle précédente. (Voir : Chapitre 14.)
P.P.A. PRÉF. SUJET NÉGATIF + RACINE VERBALE - VOYELLE
MODÈLE : USOMA = lire
WAMI |
TSISOMO |
je ne lis pas |
WAWE |
KUSOMO |
tu ne lis pas |
WAYE |
KASOMO |
il /elle ne lit pas |
WASI |
KARISOMO |
nous ne lisons pas |
WANYU |
KAMUSOMO |
vous ne lisez pas |
WAWO |
KAWASOMO |
ils / elles ne lisent pas |
ATTENTION :
Il existe un risque de confusion entre la 1ère personne du singulier du présent habituel et la 1ère personne du singulier de l'accompli affirmatif, qui ont une forme identique :
- Wami tsisomo = Je ne lis pas / J'ai lu.
- Wami tsiketsi Mtsamboro = Je n'habite pas à Mtsamboro.
Wami tsiketsi Mtsamboro mezi mili = J'habite à Mtsamboro (depuis) deux mois.
3. QUELQUES PHRASES AU PRÉSENT HABITUEL :
1. Wawe ufanya hazi trini ? | Quel travail fais-tu ? |
2. Wami usomedza | J'enseigne |
3. Wami uhimba | Je chante |
4. Waye upiha | Elle fait la cuisine |
5. Wasi ununua tsohole kula suku | Nous achetons du riz tous les jours |
6. Waye uhiriwa Ali | Il s'appelle Ali |
7. Watru ulala uku | Les gens dorment la nuit |
8. Nyombe ula ɗavu | Le bœuf mange de l'herbe |
9. Nyoha uriya moro | Le serpent craint le feu |
10. Wawo uriya uku | Ils / elles ont peur de la nuit |
11. Watru mama uv̄endza ulagua | Les femmes aiment bavarder |
12. Wawe kuono | Tu ne vois pas |
13. Mama kapihi | Maman ne fait pas la cuisine |
14. Kali, kano, kalala | Il ne mange pas, il ne boit pas, il ne dort pas |
15. Tsiji | Je ne sais pas |
16. Wasi kariv̄endza ulima | Nous n'aimons pas cultiver |
(Wasi kariv̄endzolima) | |
VOCABULAIRE
Uheya |
monter |
Uriya |
craindre, avoir peur de |
Uhimba |
chanter |
Usomedza |
enseigner |
Uhiriwa |
s'appeler |
Utoa |
retirer, enlever |
Uhoa |
se laver |
Utosha |
suffire, être suffisant |
Ukuɓali |
être d'accord |
Utsahua |
choisir |
Ulima |
cultiver |
Uv̄ulikia |
écouter, obéir |
EXERCICE 1 : Traduisez en shimaore, au présent habituel :
J'apprends, vous apprenez, elle balaye, elle fait la cuisine, elles lavent le linge, j'essuie la vaisselle, ils cultivent, il enlève, je choisis, vous écoutez, ils sont d'accord, je m'appelle, tu cultives, tu parles, il paye, ils vendent, ils jouent, elle dort, nous échangeons, nous craignons.
Je ne lis pas, je ne prends pas, il ne fait pas, il ne s'arrête pas, il ne laisse pas, je ne bavarde pas, ils ne jouent pas, elles ne demandent pas, tu ne balayes pas, je ne repasse pas, ils n'écoutent pas, nous ne choisissons pas, il ne suffit pas, tu ne chantes pas, il n'est pas d'accord, il ne se lave pas, tu ne t'appelles pas, ils ne craignent pas, ils ne montent pas, vous ne cultivez pas.
L'homme ne travaille pas, les pêcheurs ne cultivent pas, il ne cultive pas de manioc, les jeunes ne sont pas d'accord, je mange du poisson tous les jours, le bœuf mange de l'herbe, il s'appelle Mohamed, les élèves aiment bavarder, les femmes lavent le linge à la rivière, vous craignez le feu, les hommes coupent les arbres, vous cultivez du manioc, l'enfant n'aime pas laver la vaisselle, les filles aiment chanter, elle ne s'appelle pas Fatima.
EXERCICE 2 : Traduisez en français :
- Wawe ufanya hazi trini ?
- Wami ufanya hazi malavuni.
- Wasi ukuɓali.
- Nyombe uv̄endzonwa (uv̄endza unwa).
- Mwanamtsa uvangua zisahani.
- Wanatsa uãngadza muraha.
- Watru ɓaɓa ukariɓisa wadjeni.
- Waye uv̄endza uhimba.
- Wami ununua tsohole kula suku.
- Fundi usomedza likoli.
|