PROVERBES MAHORAIS


Réalisé avec la participation de :
- Mr Hatimou Ali, de La Réunion, qui a ajouté de nombreux proverbes à notre collection.
- Mr Omar, étudiant en métropole et originaire de Sada, qui apporté ses réflexions sur certains proverbes et en a ajouté plusieurs autres (Voir dans le Livre d'Or).
- Mr Chamoussidine Sidi, de Mayotte, qui a apporté des corrections et des éclaircissements sur le sens caché des proverbes.
Marahaba nyengi !


  1. Adjali ya muhunga, bewe.
    Le bouc est fatal à l'anguille.
    (On appâte les anguilles avec de la viande de bouc.)

  2. Ahara wasia ulawa masiya.
    Celui qui refuse un conseil dégage du pus.

  3. Ãkili mali.
    L'intelligence est une richesse.

  4. Ãkili nyengi mbeli shidza.
    Trop de ruse, des ennuis en perspective.
    (Celui qui trompe les autres finit toujours par payer.)

  5. Ãkiba ãkiba shingakini pwenzi la uvamba.
    L'épargne est l'épargne même juste une mêche de coton.

  6. Ãkiba ãkiba walakini puzi / Ãkiba ãkiba tu, laukana mavuzi.
    L'épargne est l'épargne, même juste un duvet.

  7. Amulola mama baba laukana kusimtsaha.
    Celui qui épouse la mère est le père, même si tu n'en veux pas.

  8. Atrala ufa alopara watru wasudziha.
    En s'échappant de la mort, il arriva à un enterrement.
    On n'échappe pas à son destin.

  9. Ava mengo tsi munyaho.
    Celui qui te tourne le dos n'est pas ton compagnon.

  10. Baãda dhiki faradji.
    Après les difficultés, le bonheur.
    Après la pluie le beau temps.

  11. Bahati ya mwenye mali.
    On ne prête qu'aux riches.

  12. Bea la kuhu de uwana.
    Les compagnons de la poule sont ses enfants.

  13. Bora nusu ya hasara raha na hasara ndzima.
    Il vaut mieux une demi-perte qu'une perte totale.

  14. Bwa laheya madzijuu kaliji upulwa.
    Une salade qui a poussé sur de la merde ne peut pas être cueillie.

  15. Bwe waliona mutsana uku kutsolikwala.
    La pierre que tu as vue dans la journée, tu ne buteras pas dessus le soir.
    Un homme averti en vaut deux.

  16. Dago la mwendza faza uhoma ungia shililo.
    La maison de celui qui a peur met du temps à admettre les lamentations.
    (Car la peur protège : le peureux ne cherche pas à se mettre en avant à tout prix.)

  17. Dalili ya vua maingu.
    Le signe de la pluie c'est les nuages.
    Il n'y a pas de fumée sans feu.

  18. Dindri la shari la waili : nahika tsi lamtsimba ne lamtsimbiwa.
    La fosse de la méchanceté est pour deux personnes : si elle n'est pas pour celui à qui elle était destinée, elle est pour celui qui l'a creusée.

  19. Djahazi la mabea kalendra. / Djahazi la mabea kalihomo urora.
    Le boutre piloté par des gens d'un même âge n'avance pas.
    (Un boutre sans commandement ne tarde pas à chavirer. Quelle que soit l'organisation, il faut un chef.)

  20. Djeli tside iwani, Ndzuwani yatsoiriwa ndzu.
    Si la ville de Wani n'existait pas, Ndzuwani (= Anjouan) s'appellerait Ndzu (= le derrière).
    (Ceci est plus un jeu de mot qu'un proverbe. Le nom de l'île d'Anjouan viendrait de Ndzu+Wani = Ndzuwani, une éthymologie hautement fantaisiste !)

  21. Djiburilu mwanadamu munyaho.
    Humain, Djibril est ton compagnon.
    (Djibril est l'ange Gabriel, messager de Dieu dans le Coran et la Bible.)

  22. Djirani djirani tadjel kafiri.
    Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
    (Un voisin est un frère.)

  23. Dunia ya papaya mutiti de akao uju / Serikali ya mapapaya watiti ukaa ujuu.
    Dans le monde des papayes, c'est le petit qui est en haut / Dans le gouvernement des papayes, les petits sont en haut.

  24. Dzitso la munyaho kalihuonyesa.
    L'œil de ton camarade ne te montre pas.

  25. Dzitso la munyaho kalihuwa.
    L'œil de ton camarade ne te tue pas.

  26. Endra ha maskini wale na utrika, wendre ha tadjiri waone ha yamatso.
    Va chez le pauvre tu mangeras un peu, va chez le riche tu mangeras par les yeux.

  27. Fazaa nyengi ushia.
    Une grande peur permet d'échapper (au danger.)

  28. Fi moja yaola lakini piya zibaki ziolo.
    Un poisson (qui est) pourri et tous les autres sont pourris.

  29. Fumbo lahimbiwa mjinga mwendza ãkili ulirambua.
    La chanson chantée à un idiot, un homme intelligent la comprend.

  30. Gama hanyo aitsimba, muhono kashindri uifitsia. / Ngama ya hanyo yatsimba, muhono kauji uifitsia.
    Un trou creusé par la bouche, la main ne peut pas le combler.
    Une offense est difficilement réparable.

  31. Guni kalina shitru kalilimbala.
    Un sac vide ne tient pas debout tout seul.

  32. Hairi ya hazi ya bure raha na uketsi bure.
    Mieux vaut travailler gratuitement que ne rien faire.

  33. Hairi ya kweli endza nyongo raha na trambo endza ladha.
    Mieux vaut une vérité amère qu'un mensonge agréable.

  34. Hairi ya mutru udjiusa raha na uusiwa.
    Il vaut mieux se laisser tomber qu'être renversé.

  35. Hairi ya shibao bombo raha na mulango wadzi.
    Il vaut mieux une vieille planche qu'une porte grande ouverte.

  36. Hairi ya uona taãmbu raha na ufa.
    Mieux vaut souffrir que mourir.

  37. Hairi ya utseshea raha na uliliwa.
    Mieux vaut recevoir de la moquerie que de l'apitoiement.
    Il vaut mieux faire envie que pitié.

  38. Hanyo mbili mwiso umani.
    Deux bouches finissent par se disputer.

  39. Hanyo na hanyo urema manyo.
    Deux bouches ensemble peuvent mordre.
    (La mauvaise réputation peut nuire.)

  40. Haraka kaina baraka.
    La précipitation ne porte pas chance.

  41. Hasira hasara.
    La colère est mauvaise conseillère.

  42. Hasira mwananyahe de hasara.
    La colère a pour sœur la perte.

  43. Hasira ya maji ya moro kaivudzu pesi.
    La colère de l'eau chaude ne brûle pas le mur (sur lequel on la jette).
    (Se dit de quelqu'un très en colère mais incapable d'agir.)

  44. Hazi asubuhi.
    L'avenir appartient à celui qui se lève tôt.

  45. Jua kali kalihomo utswa.
    Un soleil violent ne tarde pas à disparaître.
    (En toute chose il faut considérer la fin.)

  46. Jwayi kaliwana na bwe.
    Un œuf ne se bat pas contre un galet.
    C'est la lutte du pot de fer contre le pot de terre.

  47. Kafuu asumtseha kahowo.
    Celui qui ne lave pas ses vêtements se moque de celui qui ne se lave pas.

  48. Kali kali kaihãnga, neka ihãnga ihãnga nayi.
    Feu trop violent ne grille pas, si ce n'est qu'il fait cramer.

  49. Kana fundro unuka uvundro.
    Qui n'a pas de nœud sent la puanteur.
    (Le "nœud" est un coin du châle noué qui contient un peu d'argent : celui qui n'a pas un petit peu d'argent de côté ne peut dépanner les autres.)

  50. Kana "sho" adjali ya mwendza "sho".
    Celui qui n'en a pas est un danger pour celui qui en a.
    (Par exemple quelqu'un qui réussi risque de se laisser détourner par quelqu'un qui va lui ruiner sa chance.)

  51. Kanga la muhaini uhomojaya.
    La corbeille de l'égoïsme met du temps à se remplir.

  52. Kaniva tsuzi anipua ujamba masuzi.
    Qui ne m'a pas donné d'ambrevades m'a évité de péter.
    (Un gêneur s'en va, des soucis en moins.)

  53. Kasidzia kamidziha.
    On ne peut réveiller quelqu'un qui ne dort pas.
    Il n'y a pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

  54. Kavwasi kaburi la mutru alihidziwa.
    Il n'y a pas de tombe de quelqu'un qui s'est fait injurier.
    (On n'en meurt pas !)

  55. Kofu bwe, fuko labaluwa.
    Un avare est une chambre obscure
    (Littéralement = une chambre fermée, car l'avare garde tout pour lui et ne donne rien.)

  56. Kondro ya masikini mungu de aiwanao.
    Le combat d'un pauvre est vengé par Dieu.

  57. Kudziji mbwa.
    Ne pas se connaître, c'est être comme un chien.
    (Il est important de se connaître soi-même.)

  58. Kukuyi mjeni kaliyihi mjini hatru.
    Un coq étranger ne chante pas dans notre village.
    (Un étranger doit savoir rester à sa place.)

  59. Kukuyi kalaiha asubuhi paha alili.
    Un coq qui n'a pas chanté le matin a été mangé par le chat.
    (Si quelqu'un ne s'est pas réveillé le matin, il se peut qu'il soit mort.)

  60. Kula ndrege na mabawa zahe.
    Chaque oiseau (vole) avec ses propres ailes.

  61. La tsini ambiya la ju, tsika vavo.
    Celle (la feuille) de dessous dit à celle de dessus, j'étais là.
    (Il ne faut pas se moquer des vieux, car tôt ou tard on sera à leur place.)

  62. Landra arongoa ubishi kavu wa dziyeni.
    Le hérisson a dit pas de plaisanterie sur le derrière.

  63. Landra tsi haramu wala landra tsi halali.
    La chair du hérisson n'est ni défendue ni permise.

  64. Maji ya jana tsi maji ya leo.
    L'eau d'hier n'est pas l'eau d'aujourd'hui.
    (La vie d'hier n'est pas celle d'aujourd'hui, les habitudes changent de génération en génération.)

  65. Maji ya shijavu ujiva shijavuni.
    L'eau de coco est bonne à boire dans la noix de coco.

  66. Maji ya ujaya kayaendrelewa mbiyo.
    On ne court pas après la marée montante.
    (Il faut savoir attendre.)

  67. Maji yajao kayashukidziwa laka.
    Quand l'eau monte, on ne la descend pas en pirogue.

  68. Majitso mujuhu.
    Les regrets sont petit-fils.
    (Les regrets seront pour plus tard.)

  69. Mali kayina daftari uhibu bila habari.
    Une fortune sans registre disparaît sans laisser de traces.
    (Il faut savoir compter.)

  70. Mali kaina mwana wala baba.
    La fortune ne connaît ni père ni fils.

  71. Mali ulingo.
    La fortune est une échelle.
    (L'argent ouvre toutes les portes.)

  72. Mali ya mujinga uliwa na mwendza ãkili.
    La fortune du sot est mangée par le malin.

  73. Marahaba ya pundra masuzi / Zema ya pundra masuzi.
    Les remerciements d'un âne sont des pets.
    (Vous ne devez pas vous attendre à des remerciements quand vous rendez service à un idiot.)

  74. Masera nguvu za mwili.
    La folie c'est la santé.
    (On peut être fou et en bonne santé physique.)

  75. Mashaka ya kaburini, mufu de ayajuao.
    Les ennuis de la tombe, c'est le mort qui les connaît.

  76. Mayesha utumwa.
    Il faut investir dans la vie.

  77. Mbili kazielea maskini.
    Deux chances n'arrivent pas à la fois au pauvre.
    (Un pauvre reste un pauvre.)

  78. Mindru mitsa mitsa uhisiha nayi.
    Marcher à pas de loup (espionner) celà finit mal.

  79. Mtama mungu kalatsiha.
    Celui qui sollicite Dieu ne se perd pas.

  80. Mudzade haki, mwana haki.
    Droit des parents, droit de l'enfant.
    (Chacun a ses droits.)

  81. Muhono mui waho, mutru kaji ukatra.
    On ne se coupe pas son propre bras malade.
    (On ne tue pas son fils même s'il est mauvais.)

  82. Muka biyani kano maji.
    Qui est dans le bassin ne boit pas d'eau.
    (On ne voit pas ce qu'on a devant soi.)

  83. Mupasiwa na kazamupasa ujibulwa mirongo kayamuridhi.
    On répondra des paroles déplaisantes à celui qui se mêle de ce qui ne le regarde pas.

  84. Murongoa kakiliwa sawa sawa na mjamba majini.
    Un conseilleur non écouté c'est comme péter dans l'eau.
    (Les parents disent souvent cela à leurs enfants.)

  85. Mushambara mushambara tadjeli alewa mjini.
    Un esclave reste un esclave, même lorsqu'on l'a civilisé.

  86. Mutama Mungu kalatsiha.
    Celui qui compte sur Dieu ne sera pas lâché.
    (Espère toujours, au bout du compte tu réussiras forcément.)

  87. Mutru ahila puruku mutru kano de imaji.
    Si on mange du porc, qu'on n'en boive pas seulement le jus.
    (Le porc est interdit aux musulmans : tant qu'à braver un interdit, autant aller jusqu'au bout.)

  88. Mutru aiona inyunyi kaono bwe.
    Celui qui a vu l'oiseau n'a pas vu la pierre.
    (On ne peut faire deux choses à la fois.)

  89. Mutru atsuha na nguo mutru uketsi.
    Celui qui se voit dépouillé de son pagne s'asseoit.
    (Il doit se cacher pour éviter la honte.)

  90. Mutru kahawara hazi, mutru ilola.
    On ne flirte pas avec le travail, on l'épouse.

  91. Mutru kapahuwa kahoyo uvura.
    Quelqu'un qui n'est pas arrivé ne s'arrête pas de ramer.

  92. Mutru kasina bahati kabahatisha.
    Qui ne risque rien n'a rien.

  93. Mutru uãngadza na mwenyewe wa imali be mutru kaãngadza na imali.
    On peut s'amuser avec l'homme fortuné mais pas avec sa fortune.

  94. Mutsaha sha vuvuni unyama.
    Celui qui veut quelque chose sous le lit doit se baisser.
    (Il faut savoir faire des sacrifices pour réussir.)

  95. Mutseha maradi mutseha Mungu.
    Celui qui se moque de la maladie se moque de Dieu.

  96. Mutsuhani na nguo ukentsi.
    Celui qui n'a plus d'habit s'asseoit.
    (Il faut savoir reconnaître ses erreurs.)

  97. Mwana wa papa kafundrisiwa huela.
    On n'apprend pas au bébé requin à nager.

  98. Mwenza masera kasina masera.
    Comme un fou pas si fou.
    (Se dit de quelqu'un qui agit sans tenir compte des réflexions de son entourage : "un fou est celui qui a tout perdu, sauf la raison.")

  99. Nadzi kaishindrana na bwe.
    Une noix de coco ne rivalise pas avec une pierre.

  100. Neka kaitsindza ha uhali itsotsindza ha udziro.
    Si ça ne coupe pas parce que c'est tranchant, ça coupera parce que c'est lourd.

  101. Neka mutru kapahua kahoyo uvura kasi.
    Tant qu'on n'a pas accosté on n'arrête pas de pagayer.

  102. Ngama ya hanyo yatsimba, muhono kauji uifitsiya. / Ngama hanyo aitsimba, muhono kaushindri uifitsiya.
    Un trou creusé par la parole, la main ne peut pas le reboucher.
    (Une offense est difficilement réparable.)

  103. Ngoma ishewao kairemelewa mbio.
    Une danse qui dure jusqu'au jour, on ne s'y précipite pas.
    (On a le temps.)

  104. Ngoma ya masheso kaivingiwa ifidjo.
    Pour une fête de longue durée, le bruit ne sera pas emporté.
    (On a le temps d'y aller.)

  105. Ngoma ya mwenyewe kaja, kairereha.
    La danse sans celui qui invite ne contente pas (les invités).

  106. Ngozi ulimbwa na yamaji.
    On tend la peau (du tambour) pendant qu'elle est humide.
    Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

  107. Nia mbi fumo.
    La mauvaise entente est une flèche.

  108. Nia moja udzaya lulu.
    L'entente engendre des perles.

  109. Nkofu moja kaifusu ndra.
    Un seul ongle n'écrase pas un pou.
    L'union fait la force.

  110. Nyandzo mithani ya vua, hoa sa ishukao.
    L'amour est à l'exemple de la pluie, douche-toi quand ça tombe.
    (Il faut profiter de l'instant présent, après c'est trop tard.)

  111. Nyombe amwambia mwanahe : ndzu yaho ina madzi.
    La vache dit à son petit : tu as de la bouse au derrière.
    (On ne voit pas ses propres défauts.)

  112. Nyombe kaili nyombe.
    Une vache ne mange pas une vache.
    (Deux personnes qui se ressemblent ou qui ont les mêmes intérêts ne peuvent pas se nuire.)

  113. Nyumba ya mutru ailaliya de ajuao lipombo livujao.
    Quand quelqu'un habite une maison, il en connaît les endroits défectueux.
    (Plus on fréquente quelqu'un, plus on connaît ses points faibles.)

  114. Nyungu yapihwa fi kailawa vumba.
    Une marmite où on a préparé du poisson garde toujours l'odeur.
    (Un menteur reste un menteur.)

  115. Pana pana tsi hodja, mulimizi kwehe.
    La largeur du champ n'est pas l'essentiel, on juge le cultivateur au désherbage.

  116. Pandza ata pandza urehema.
    Laps de temps après laps de temps, issue heureuse.
    Avec le temps tout fini bien.

  117. Pwedza arongoa : tsiamini paka nitsowona.
    Le poulpe a dit : je ne crois que si je vois.

  118. Safari ya Mwali ufungwa Shindini.
    On prépare le voyage de Mohéli à Shindini (en Grande-Comore).

  119. Trambo za uamba tsi mudzo wa uvinga.
    Le mensonge n'est pas un lourd fardeau.
    (Il faut parfois mentir pour se débarrasser de quelqu'un ou éviter des tracas.)

  120. Udjanja wa mwana nyombe, mtsunga de a ujuwawo.
    La malice d'un veau, c'est l'éleveur qui la connaît.
    (Le plus apte à parler d'agriculture c'est l'agriculteur.)

  121. Ufa kwendra roho mjeni.
    La mort nous rend étranger.
    (Nous sommes tous des étrangers après la mort.)

  122. Ufa udjama harusi / Ufa ya djama harusi.
    Mourir en famille est un mariage / La mort d'un proche est un mariage.
    (Un malheur partagé est plus facile à porter.)

  123. Ufunukua bwe uona nyoha.
    Soulever la pierre c'est voir le serpent.
    (Quand on cherche les ennuis on les trouve.)

  124. Uku wa mwendza trambo kauhomosha.
    La nuit répandue par le menteur ne tarde pas à se dissiper.

  125. Ulindra nyengi hatwari.
    Le danger vient à force d'attendre.

  126. Ulindra uhodza.
    Attendre fait mal.

  127. Uvendza kaina adjali tsi uvendza.
    Aimer sans risque n'est pas aimer.

  128. Uwengi wa mavindro tsi uwengi wa nadzi.
    Beaucoup de fibres ne veut pas dire beaucoup de coco.
    Il ne faut pas se fier aux apparences / Ce n'est pas la quantité qui fait la qualité.

  129. Uzuri kauhodzo.
    La beauté ne fait pas souffrir.
    (On supporte tout.)

  130. Vuwa ya Kusini ulodza mjinga.
    Les pluies de la saison sèche ne mouillent que l'imbécile.
    (Il faut vraiment être idiot pour se faire mouiller quand les pluies sont rares.)

  131. Vwahimofa mulimu ubuha murundra.
    Quand meurt un citronnier jaillit un oranger.
    (Nul n'est irremplaçable.)

  132. Wahitsuwa zinguo, hoa.
    Si tu te déshabilles, lave-toi.
    (Va jusqu'au bout de tes actions.)

  133. Wamokia linuku lijambwa.
    Quand tu sents qu'il pue, c'est que le pêt a été lâché.
    (Fait allusion aux ragots qui se propagent.)

  134. Yamuhedza nyoha mwirini kirahi.
    Ce qui fait monter le serpent à l'arbre, c'est l'orgueil.

  135. Za jana nazihuva za leo.
    Que les choses d'hier te donnent celles d'aujourd'hui.
    (Que les choses passées te servent de leçon.)

  136. Zema kaziolo.
    Un bienfait ne pourrit jamais.
    (Une bonne action n'est jamais perdue.)

  137. Zema za pundra, masuzi.
    La meilleure réponse d'un âne est un pet.
    (Ce proverbe parle de reconnaissance : une personne minable profitera de ta générosité sans un mot de remerciement.)




Page d'Accueil Manuel Grammatical Livre d'Or